„БЕДНОСТ” („БЕДНОСТЬ”)
Валентин Димитров Чернев (1947-2020 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Ирина Петрова, Николай Штирман, Димитър Ганев
Валентин Чернев
БЕДНОСТ
Обедня този свят.
Вече няма пространства далечни,
небеса от старинен лазур и планински кристал.
Тишината не е тишина, вечността не е вечна,
пада сняг, но отдавна снегът не е бял.
Обедня този свят.
Вече няма вълшебни градини,
чудесата не са чудеса, Пепеляшки не ходят на бал;
вече няма незнайни морета, берилово сини,
а човек преди края се пита дали въобще е живял.
Обедня този свят.
Ако туй е животът прехвален,
значи някъде нещо е сбъркано в този живот,
значи бистрият вчерашен ручей е мътен и кален
и горчив е на дните ни трудни червивият плод.
Обедня този свят.
И ми идва да вия сред мрака
в заснежената пустош край мен като вълк единак.
Всичко скъпо и светло е минало. Нищо не чакам –
нито глас, нито жест, нито някакъв знак.
Обедня този свят.
Обеднял съм и аз безнадеждно
и стихът ми е сух, и гласът ми не е моят глас.
Бих възпявал живота, бих шепнал горещо и нежно,
но светът не е оня, а аз...
Боже, аз не съм аз!
Валентин Чернев
БЕДНОСТЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Петрова)
Обеднел этот мир.
Больше нет пространств бесконечных,
небес из старинной лазури и горного хрусталя.
Тишина не тиха, и вечность уже не вечна,
падает снег, но назвать его белым нельзя.
Обеднел этот мир.
Больше нет волшебных садов
прекрасных и дивных, Золушки не приходят на бал;
больше нет незнакомых морей берилово синих,
и человек в конце жизни не понимает жил он или страдал.
Обеднел этот мир.
Если жизнь расхвалили напрасно,
значит где-то и что-то напутано в жизни самой,
значит быстрый вчерашний ручей и мутный и грязный
и горчит зачервивевший плод повседневности злой.
Обеднел этот мир.
И мне хочется выть во мраке,
словно волк одинокий в холодной степи на снегу.
Всё прошло, всё что дорого было когда-то. И давно я –
ни жеста, ни голоса, даже малого знака не жду.
Обеднел этот мир...
Да и я обеднел безнадежно.
И мой стих стал сухим, и голос стал будто чужой.
Воспевал бы я жизнь, нашептывал пылко и нежно.
но и мир изменился, да и я...
Боже, тоже другой!
Валентин Чернев
БЕДНОСТЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Штирман)
Этот мир обнищал.
Пространств далёких исчез уже вал,
небес горный хрусталь и лазурь потускнели.
Уже вечность не вечна и не тишь тишина,
и падает снег, давно уж не белый.
Этот мир обнищал.
Волшебных садов больше нет,
чудеса без чудес и не ходят на бал Попелюшки;
Неизвестных синих морей больше нет.
Возникает пред краем вопрос: жил ли?
Этот мир обнищал.
Если жизнь эту хвалят,
что-то в жизни этой не так,
муть и грязь в поток чистый все валят
и плоды в наши тяжкие дни так горчат.
Этот мир обнищал.
Как волк я в пустыне снежной сижу,
едва не завыв среди мрака.
Дорогое минуло, не жду –
ни гласа, ни жеста, ни знака.
Этот мир обнищал.
Обнищал и я сам безнадежно,
Сух мой стих и мой голос не мой.
Мне бы жизнь воспевать, шепча жарко и нежно,
только мир уж не тот, да и я...
Боже, да и я ведь не я!
Валентин Чернев
БЕДНОСТЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Димитър Ганев)
Обеднел этот мир.
Нет уже дальних бесконечностей,
небеса из лазура старинного и хрусталя горного.
Тишина уже не тиха, и вечность не вечность,
падает снег с небес как всегда, но не белый он .
Обеднел этот мир.
Нет уже волшебных садов и горах,
нет незнайных морей, с бериловом цветом,
чудеса - не чудесные, на балах Золушек нет.
И стоит вопрос наконец: жил ли я вообще на том свете.
Обеднел этот мир.
Если это и есть та жизнь прехвалённая,
значит просчиталось что-нибудь в этой жизни,
значить бистрый вчера ручеек, мутнеет сегодня
и горчит, горчит наших горьких дней плод червивый.
Обеднел этот мир.
И хочется мне выть как волк – одинок,
в заснеженной глуши, в пустоте, среди мрака.
Все прошло – дорого и светло. Я не жду уже ничего –
не жду я ни жеста, ни голоса, ни какого-нибудь знака.
Бедным стал этот мир
И я тоже обеднел безнадеждно.
И стих мой сухой, и кажется чужым голос мой стал!
Жизнь я б воспевал, шептал бы еще горячо и нежно,
но мир уж не тот. А я…
Господи, я – не я уже!